Groupe de Recherche pour l'Alternative Audiovisuelle à Lille
• Vous souhaitez intégrer du surtitrage dans un spectacle ?
• Faire l'adaptation d'une œuvre étrangère ?
• Traduire des textes italiens ou anglais (y compris élisabéthain et slang) ?
• Intégrer de la vidéo ? de l'informatique ?
Let's go! Andiamo!
Ci-dessous, quelques productions lyriques, théâtrales et audiovisuelles mises en mots ou en images par Christian Parent.
Pour le contacter ou obtenir un C.V. détaillé, cliquez là =>
• • •
Références principales :
=> Surtitrage
=> Préparation topage
=> Surtitrage
=> Surtitrage
=> Surtitrage
=> Surtitrage (adaptation/traduction — synthèse de la v.o. en allemand (Goethe), d'une traduction anglaise contemporaine et de la v.f. de 1860...)
• • •
=> Surtitrage (traduction/adaptation de l'anglais)
• • •
Saison 2015=> Surtitrage (traduction/adaptation de l'anglais et de l'italien)
=> Surtitrage (traduction/adaptation de l'anglais et de l'italien)
=> Surtitrage (adaptation/traduction de l'anglais et de l'italien)
• • •
=> Surtitrage (N.B. : reprise du surtitrage créé pour le Théâtre du Châtelet en 2011, adaptation, corrections...)
=> Surtitrage (adaptation/traduction de l’anglais)
=> Topeur et consultant surtitrage
=> Surtitrage (traduction/adaptation de l’américain)
• • •
=> Surtitrage (adaptation de l'espagnol, russe et allemand)
=> diffusions vidéo, captations
• • •
=> créations avec montage et diffusions multisources
(vidéo, compositions infographiques et caméras en direct ; son)
• • •
• • •
=> diffusion vidéo
=> Installation expo Multimédia